![]() |
toki pona |
tawa lipu lawa toki pona pi jan Temon
| toki pona | toki Tosi/Deutsch | toki Inli/English |
| tenpo pimeja la jan seme li tawa? | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Who rides so late through the grisly night? |
| mama mije en mije lili li tawa. | Es ist der Vater mit seinem Kind. | 'Tis a father and child, and he grasps him tight; |
| mije lili ona li poka, li poka. | Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | He wraps him close in his mantle's fold, |
| mama li jo e mije lili, li seli poka. | Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. | And shelters the boy from the piercing cold. |
| mije lili mi, sina wile ala lukin tan seme? | Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? | My son, why thus to my arm dost cling? |
| mama mi, sina lukin ala lukin e jan lawa ike? | Siehst Vater, du den Erlkönig nicht! | Father, dost thou not see the Erlie-king? |
| jan Eta li jo e len lawa e len suli. | Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? | The king with his crown and his long black train! |
| kon telo li lon, mije lili mi. | Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. | My son, 'tis a streak of the misty rain! |
| "sina lili suwi, o tawa poka mi! | Du liebes Kind, komm geh' mit mir! | Come hither, thou darling! come, go with me! |
| sina musi pona kepeken mi. | Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, | Fine games know I that I'll play with thee; |
| kasi kule mute li poka telo. | Manch bunte Blumen sind an dem Strand, | Flowers many and bright do my kingdoms hold, |
| mama meli mi li jo e len jelo." | Meine Mutter hat manch gülden Gewand. | My mother has many a robe of gold. |
| mama mi, sina kute ala kute seme e ni? | Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | Oh father, dear father! and dost thou not hear |
| jan lawa pi jan Eta li toki tawa mi. | Was Erlenkönig mir leise verspricht? | What the Erlie-king whispers so low in mine ear? |
| ike ala, ike ala, mije lili mi. | Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, | Calm, calm thee, my boy, it is only the breeze, |
| kon li tawa lon lipu kasi. | In dürren Blättern säuselt der Wind. | As it rustles the wither'd leaves under the trees! |
| "jan lili suwi, sina wile ala wile tawa? | Willst feiner Knabe du mit mir geh'n? | Wilt thou go, bonny boy! wilt thou go with me? |
| meli lili mi li wile musi tawa sina. | Meine Töchter sollen dich warten schön, | My daughters shall wait on thee daintilie; |
| tenpo pimejo la ona li musi mute. | Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn | My daughters around thee in dance shall sweep, |
| tenpo kama lili la sina lape." | Und wiegen und tanzen und singen dich ein. | And rock thee, and kiss thee, and sing thee to sleep! |
| mama mije mi, sina lukin ala lukin | Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | O father, dear father! and dost thou not mark |
| e meli lili pi jan Eta lon pimeja kin? | Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? | Erlie-king's daughters move by in the dark? |
| mije lili mi, mi lukin kin pona | Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau: | I see it, my child; but it is not they, |
| e kasi mute lon walo pimeja. | Es scheinen die alten Weiden so grau. | 'Tis the old willow nodding its head so grey! |
| "mi olin e sina. mi jo ala | Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt, | I love thee! thy beauty, it charms me so; |
| e sina la, mi kepeken e wawa!" | Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt! | And I'll take thee by force, if thou wilt not go! |
| mama mi, ona li jo kin e mi! | Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an, | O father, dear father! he's grasping me |
| ona li utala wawa e mi! | Erlkönig hat mir ein Leids getan. | My heart is as cold as cold can be! |
| mama li pilin ike, li tawa, li tawa | Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, | The father rides swiftly - with terror he gasps |
| on a li jo luka e jan lili ona | Er hält in den Armen das ächzende Kind, | The sobbing child in his arms he clasps; |
| ona li kama ike tawa pini | Erreicht den Hof mit Mühe und Not, | He reaches the castle with spurring and dread; |
| a! mije lili ona kin li moli. | In seinen Armen das Kind war tot. | But, alack! in his arms the child lay dead! |
o sona e ni: nimi Eta li kama tan lon lipu pi jan Pije.
(C) 2004 Damon M. Lord wessisc@wessisc.co.uk