Wessisc.co.uk

toki pona toki pona

tawa lipu lawa toki pona pi jan Temon

"jan lawa pi jan Eta" tan jan Kote

"Erlkönig" von Goethe
"The Erl-King" by Goethe


toki pona toki Tosi/Deutsch toki Inli/English
tenpo pimeja la jan seme li tawa? Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the grisly night?
mama mije en mije lili li tawa. Es ist der Vater mit seinem Kind. 'Tis a father and child, and he grasps him tight;
mije lili ona li poka, li poka. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, He wraps him close in his mantle's fold,
mama li jo e mije lili, li seli poka. Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. And shelters the boy from the piercing cold.
-
-
-
mije lili mi, sina wile ala lukin tan seme? Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? My son, why thus to my arm dost cling?
mama mi, sina lukin ala lukin e jan lawa ike? Siehst Vater, du den Erlkönig nicht! Father, dost thou not see the Erlie-king?
jan Eta li jo e len lawa e len suli. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? The king with his crown and his long black train!
kon telo li lon, mije lili mi. Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. My son, 'tis a streak of the misty rain!
-
-
-
"sina lili suwi, o tawa poka mi! Du liebes Kind, komm geh' mit mir! Come hither, thou darling! come, go with me!
sina musi pona kepeken mi. Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, Fine games know I that I'll play with thee;
kasi kule mute li poka telo. Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Flowers many and bright do my kingdoms hold,
mama meli mi li jo e len jelo." Meine Mutter hat manch gülden Gewand. My mother has many a robe of gold.
-
-
-
mama mi, sina kute ala kute seme e ni? Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Oh father, dear father! and dost thou not hear
jan lawa pi jan Eta li toki tawa mi. Was Erlenkönig mir leise verspricht? What the Erlie-king whispers so low in mine ear?
ike ala, ike ala, mije lili mi. Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, Calm, calm thee, my boy, it is only the breeze,
kon li tawa lon lipu kasi. In dürren Blättern säuselt der Wind. As it rustles the wither'd leaves under the trees!
-
-
-
"jan lili suwi, sina wile ala wile tawa? Willst feiner Knabe du mit mir geh'n? Wilt thou go, bonny boy! wilt thou go with me?
meli lili mi li wile musi tawa sina. Meine Töchter sollen dich warten schön, My daughters shall wait on thee daintilie;
tenpo pimejo la ona li musi mute. Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn My daughters around thee in dance shall sweep,
tenpo kama lili la sina lape." Und wiegen und tanzen und singen dich ein. And rock thee, and kiss thee, and sing thee to sleep!
-
-
-
mama mije mi, sina lukin ala lukin Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort O father, dear father! and dost thou not mark
e meli lili pi jan Eta lon pimeja kin? Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? Erlie-king's daughters move by in the dark?
mije lili mi, mi lukin kin pona Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau: I see it, my child; but it is not they,
e kasi mute lon walo pimeja. Es scheinen die alten Weiden so grau. 'Tis the old willow nodding its head so grey!
-
-
-
"mi olin e sina. mi jo ala Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt, I love thee! thy beauty, it charms me so;
e sina la, mi kepeken e wawa!" Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt! And I'll take thee by force, if thou wilt not go!
mama mi, ona li jo kin e mi! Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an, O father, dear father! he's grasping me
ona li utala wawa e mi! Erlkönig hat mir ein Leids getan. My heart is as cold as cold can be!
-
-
-
mama li pilin ike, li tawa, li tawa Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, The father rides swiftly - with terror he gasps
on a li jo luka e jan lili ona Er hält in den Armen das ächzende Kind, The sobbing child in his arms he clasps;
ona li kama ike tawa pini Erreicht den Hof mit Mühe und Not, He reaches the castle with spurring and dread;
a! mije lili ona kin li moli. In seinen Armen das Kind war tot. But, alack! in his arms the child lay dead!

o sona e ni: nimi Eta li kama tan lon lipu pi jan Pije.



tawa lipu lawa toki pona pi jan Temon

(C) 2004 Damon M. Lord wessisc@wessisc.co.uk